La seconda prova del NUOVO Esame di Stato - Liceo Classico

Variants
€ 6,50
+
-
Ic cart white
Authors : Ornella Bellavita, Roberto Capel Badino ISBN : 9788867064540 Subscription magazine School subject : Italian Publisher : Principato License duration (days) :
 
DIGITAL VERSION OF THE BOOK, NO PAPER-BASED COPY. This book requires bSmart applications
  • peso
    Book weight 15.4 MB
  • pagine
    Book pages 146
  • risorse
    Extra resources None
  • liquid
    Liquid text No

Description

UNA NUOVA SFIDA PER I MATURANDI
La riforma dell’Esame di Stato del 2019 ha posto i candidati di fronte a una prova inedita: oltre alla tradizionale traduzione di un brano greco o latino, da quest’anno i maturandi potranno trovarsi di fronte a un confronto tra brani diversi nelle due lingue.

ACQUISIRE NUOVE COMPETENZE
Il volume intende rispondere a questa nuova esigenza. Saper tradurre un brano e volgerlo in buon italiano non è più sufficiente; occorre anche acquisire competenze di analisi del testo, in modo da poterlo “smontare” e paragonare con un altro testo di argomento analogo o comunque accostabile, però nato in una cultura diversa ed espresso in una lingua differente.
Gli studenti imparano così a cimentarsi nell’integrazione dello studio delle due culture classiche, che dovrebbe cominciare ad attuarsi fin dal terzo anno, ponendo a confronto due mondi, due lingue, due civiltà che tanto devono l’una all’altra e tanto si sono influenzate.

LA STRUTTURA DEL VOLUME: IL LABORATORIO
Il volume è diviso in due parti, nettamente distinte.
La prima parte, chiamata Laboratorio, è rivolta espressamente agli studenti. Vuole insegnare e allenare gradualmente gli studenti al confronto fra due testi: prima entrambi nella stessa lingua – latina e greca –, in modo da imparare a cogliere gli elementi in comune (o le differenze) fra testi di autori differenti; poi nelle due lingue, sapendo interpretare le specificità delle due culture.

LA STRUTTURA DEL VOLUME: LE SIMULAZIONI
Nella seconda parte sono contenute delle simulazioni di Esame di Stato, analoghe a quelle emanate dal Ministero, con brani tratti dalle opere più significative degli autori che vengono di norma scelti come prova da sottoporre ai maturandi, ma non solo.
Nella prima parte quindi si acquisisce una metodologia di analisi del testo, nella seconda parte la si applica, per esercitazione e allenamento, ad autori che effettivamente potranno essere proposti come prova di traduzione.

GLI AUTORI
Gli autori sono docenti di liceo classico, quindi ben consapevoli delle difficoltà che incontrano i ragazzi nell’affrontare i testi delle culture classiche, particolarmente nell’individuare e riconoscere le strutture sintattiche e stilistiche, ma anche nel rendere efficacemente i contenuti nella lingua di arrivo.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA
Gli studenti hanno a disposizione sei ore per tradurre il brano in lingua, per confrontarlo con il secondo brano tradotto e per rispondere ai tre quesiti di comprensione e interpretazione dei brani, di analisi linguistica, stilistica e retorica, di approfondimento e riflessione personale. I candidati potranno anche rispondere con uno scritto unitario che contenga le risposte ai quesiti ma che sia organizzato come un commento al testo.

LE NORMATIVE UFFICIALI
Nel volume è contenuta la griglia di valutazione MIUR per l’assegnazione dei punteggi, e sul sito sono reperibili tutti i documenti ufficiali: le indicazioni ministeriali, le FAQ, i quadri di riferimento ecc.