To Ellenikon - Τὸ Ἑλληνικόν
-
Book weight 74.7 MB
-
Book pages 575
-
Extra resources 56
-
Liquid text No
Description
"Abbiamo voluto rispondere a esigenze avvertite con forza anche prima della riforma dell’esame di Stato, ma rese imprescindibili dalla nuova struttura della seconda prova, in primo luogo quella di finalizzare l’esercizio di traduzione a una comprensione non solo linguistica ma anche storica e culturale. L’esperienza sul campo insegna che non è facile, in sole tre ore settimanali, coniugare lingua e letteratura, la lettura e l’esegesi dei grandi autori con il completamento e il consolidamento delle conoscenze e delle competenze morfosintattiche e lessicali. Perché gli studenti siano in grado di comprendere i testi letti in classe insieme all’insegnante, la pratica della traduzione deve mantenere un ruolo centrale nel percorso di studi del triennio e non ridursi a un esercizio aggiuntivo, percepito come appendice rispetto a quanto svolto nelle ore “di letteratura”. Di qui la volontà di offrire uno strumento in grado di coniugare l’aspetto linguistico con l’approccio letterario e storico-culturale attraverso tre sezioni, ciascuna dal profilo ben definito ma strettamente interconnesse e solidali nell’impresa di formare studenti capaci di rendere i testi antichi oggetto non solo di una ‘decodifica’ linguistica ma di una riflessione e di una rielaborazione autonoma, non arbitraria ma fondata su una consapevolezza più matura dell’antico e dei suoi legami, sia di continuità sia di diversità, con il presente."gli autori